September 19th, 2009

Гаруда

Greenland Whale Fisheries. С Пиратским днём, друзья!

Спасибо дорогому iorish'у за напоминание о праздновании Дня говорения по-пиратски. В связи с праздником выполняю то, что давно собирался сделать - "попробовать себя Маршаком", т.е. испытать себя в качестве переводчика народного английского фольклора.
С произведением народного творчества, о котором идёт речь, некогда познакомила меня незабвенная команда "the Pogues". Позднее я услышал песню на знаменитом альбоме "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, & Chanteys" в несколько ином варианте, исполненном голосом американца Ван Дайка Паркса. И обе версии очень понравились мне. Кроме того, по российскому телевидению даже демонстрировался какой-то английский фильм, снятый, как мне кажется, по мотивам этой незамысловатой, но полной сурового трагизма истории. Добавлю, что и "Моби Дик", по всей видимости, опирается на сей легендарный сюжет.

Версии текста фольклорной композиции, понятное дело, разнятся. Поэтому и я оставил за собой право какие-то вещи упразднить или переставить, придерживаясь, разумеется, костяка (употреблю здесь наш рыбацкий слэнг).


В одна тыща восемьсот пятьдесят шестом году
Трина-а-адцатого марту,
Мы поднЯли якоря, отправлЯяся в моря,
До Гренландии и обратно.
Верно, братка? Туда и в обратку.
Матрос на салинге стоял и увидал в трубу
Кита огромного и он
Сзывает всю братву:
Там кит, ребята, не совру,
Росточком с целую гору!
Тот рыба-кит плывёт-сопит,
Фонтаны брызг над ним,
Со шканцев капитан кричит,
- он всеми был любим:
- На вОду шлюп, так вас и сяк, и самый полный ход!
А ну, ребята, навались, догнать его, вперёд!
И шлюп ушёл, и на борту
ПоднЯли паруса,
Матросы весело крича: «Ату!
Щас дёрнем за уса!»
И взят был тралом рыба-кит, огромный кашалот,
Да только – хрясь – и понесло за резкий поворот!
Скорлупкой шлюпку он кидал, тащил нас за собой,
Четыре славных храбреца сокрылось под волной.
И не поймать того кита, ни пёрнуть дёрнуть, ни схватить,
«Эх, вот же, братики мои, итить его, итить!,
- Сказал наш добрый капитан, - Мне жаль моих ребят,
Но жальче, горше чем полынь, кита мне отпускать.
Сынки, мне жаль тех четырёх, но кит, ядрёна мать!».
И чудища наш капитан не вЕлит отпускать.

Взойдёт в который раз звезда, полярная звезда,
А мы теперь в Гренландии, мы тута навсегда.
Гренландия, Гренландия - Зелёная страна,
Где холодно и голодно, и всё вкруг изо льда.
Эх-ма, беда, ребятушки, такая вот судьба.
Гренландия, Гренландия, чужая сторона.


Не судите строго, друзья, идея вынашивалась долго, но шлифовалась каких-то полчаса. Конечно, нужна доработка, больше аляповатости и ляпсусов. Но, в целом, вектор задан. Вперёд, товарищи! Самый полный!

А ещё я поздравляю дражайшего z_jay'а со вчерашним днём рождения и ему, нашему главному пирату, посвящаю этот перевод!

А послухать песню можно здеся.